998
ROSSINI GIOACHINO: (1792-1868) Italian composer of operas
You are about to place a bid of EUR
Opening price : EUR
Bids do not include VAT, buyer’s premium or delivery.
By confirming your bid, you agree that you have read and accepted the-saleroom.com and the auctioneer's terms and conditions. Confirming your bid is a legally binding obligation to purchase and pay for the lot should your bid be successful.
Please note: you can manage your bids before the auction starts in My Saleroom. Your max bid is private and confidential.
Choose one of the quick bid options below:
Bids do not include VAT, buyer’s premium or delivery.
By confirming your bid, you agree that you have read and accepted the-saleroom.com and the auctioneer's terms and conditions. Confirming your bid is a legally binding obligation to purchase and pay for the lot should your bid be successful.
Please note: you can manage your bids before the auction starts in My Saleroom. Your max bid is private and confidential.
ROSSINI GIOACHINO: (1792-1868) Italian composer of operas. A fine and lengthy A.L.S., Gioachino Rossini, six pages, 4to, Bologna, 6th February 1830, to Alcide de Beauchesne (´Monsieur Le Vicomte´), in French. Rossini commences with an elaborate apology for not having written to his correspondent earlier (´c´est-a-dire: a converser quelques instants avec celui auquel je dois tant de reconnaissance pour les immenses bontes qu´il a daigne sans cesse avoir pour moi´; Translation: ´that is to say, to converse for a few moments with the man to whom I owe so much gratitude for the immense kindnesses he has constantly deigned to show me´) stating ´Vous penserez que votre Rossini est ingrat, ou pour le moins bien negligeant. Vous penserez que les plaisirs seuls occupent tous ses moment; que tout entier occupe de frivoles amusements qui peuvent flatter son amour-propre (quel homme n´en a pas quelque legere dose?) il oublie celui auquel il doit le plus penser! Que je me trouverai malheureux si je ne pouvais a l´instant faire evanouir de vos pensees toutes ces reflexions qui sans doute n´ont pas manque de se presenter a votre esprit lorsque vos nombreuses occupations vous auront permis de penser a votre devoue et affectionne serviteur´ (Translation: ´You will think that your Rossini is ungrateful, or at the very least very negligent. You will think that pleasures alone occupy all his moments; that all occupied with frivolous amusements that can flatter his self-esteem (what man does not have a slight dose of this?) he forgets the one he should be thinking about most! How unhappy I would be if I could not at this moment remove from your thoughts all these reflections which no doubt did not fail to present themselves to your mind when your many occupations allowed you to think of your devoted and affectionate servant´) and further explaining ´Rossini fut malheureux, et souffrant, voila Mons. le Vicomte. les seuls motifs du retard qu´il a ete oblige de mettre a vous donner de ces nouvelles. Maintenant je vais vous detailler en peu de mots ce qui m´est arrive depuis que je suis ici. J´ai trouve tant d´affaires a regler. et je fus assailli d´une si nombreuse quantite de visites a ma campagne ou je m´etais rendu directement qu´il me fut impossible de trouver un quart d´heure de solitude. Je revins en ville, chasse par la neige qui paraissait devoir nous engloutir. Aussitot arrive, ma douce Femme devint tres souffrante et finit par tomber tres serieusement malade. Depuis quelques semaines seulement elle commence a etre un peu mieux, mais son estomac, excessivement affaibli, la rend encore convalescente. Les inquietudes, les apprehensions, la compagnie que j´ai du lui faire auraient ete des excuses plus que suffisantes pour que mon aimable Vicomte, au lieu de me gronder, m´eut plaint de tout son coeur du retard que cet accident apportait a l´informer de ma personne. Le sort n´aurait-il pas du, apres m´avoir tourmente de la sorte, faire treve a sa rigueur? Mais non; pour me faire encore plus regretter le bonheur parfait dont je jouissais lorsque j´etais pres de vous, il m´accabla de toute sa rigueur, et je tombais moi-meme malade.....Ah! Pour le hater que ne pouviez-vous voir votre pauvre Rossini dans le neglige qu´il etait oblige d´adopter dans sa convalescence et qui epouvantait toutes ces belles marquises de Bologne qui venaient le voir et s´en retournaient en s´ecrivant: Povero Rossini quanto e brutto!´ (Translation: ´Rossini was unhappy, and unwell, these, Mons. le Vicomte, are the only reasons for the delay he was obliged to put in giving you this news. Now I am going to detail to you in a few words what has happened to me since I have been here. I found so much business to settle, and I was beset with so many visits to my country where I had gone directly that it was impossible for me to find a quarter of an hour of solitude. I returned to town, driven out by the snow which seemed set to engulf us. As soon as I arrived, my sweet wife became very ill and ended up falling very seriously ill. For only a few weeks now she has been a little better, but her stomach, which is excessively weak, is still making her convalescent. The worries, the apprehensions, the company I had to keep her would have been more than enough excuse for my kind Viscount, instead of scolding me, to have pitied me with all his heart for the delay this accident caused in informing him of me. Should fate not, after tormenting me in this way, have given way to its rigour? But no; to make me regret even more the perfect happiness which I enjoyed when I was near you, it overwhelmed me with all its rigour, and I myself fell ill.......Ah, for the hater, why couldn't you have seen your poor Rossini in the negligee he was obliged to adopt during his convalescence, and who frightened all those beautiful marquises from Bologna who came to see him and went away writing to each other: Povero Rossini quanto e brutto!´). The composer further excuses his French galimatias, and continues in a humourous manner, ´Je vous confie que je soupire, et que je suis amoureux, ne devrai-je pas me trouver honteux de ce nouvel objet d´une si ardente flamme puisque le beau sexe n´y entre pour rien? Un etre du genre masculin.....quelle honte! Quel crime! et pourtant c´est a vous cher Vicomte que je me recommande pour obtenir au plus vite l´objet si desire. A vous je m´ecrire: mon Poeme! de grace envoyez-moi mon cher Poeme! ne s´agit-il pas, en lui donnant tous mes soins de plaire a vous Mons. Vicomte? Quel redoublement d´amour pour lui cette pensee me donne! Je l´attends donc avec la plus grande impatience´ and concludes his letter writing ´Si quelque chose au monde pourra me rendre heureux loin de vous ce sera d´apprendre que votre sante est bonne, et que vous jouissez d´un bonheur sans nuage. J´apprendrai aussi avec une douce satisfaction que notre cher Theatre, auquel je prends tant d´interet, va toujours prosperant. Ma patrie m´est bien chere! ne me donna-t-elle pas le jour? La France, combien je l´aime! ne lui dois-je pas la plus vive reconnaissance? Plein de ces sentiments auxquels je joins la tendre affection que je vous porte, daignez agreer, mon cher Monsieur le Vicomte les respectueux hommages de Votre tres humble tout devoue et reconnaissant serviteur!´ In a postscript Rossini asks to be remembered to a mutual female acquaintance, ´Oserais-je vous prier de vouloir bien me rappeler au souvenir de l´aimable Comtesse Duquayla. Si ce nom n´est pas bien ecrit veuillez de grace ne pas lui dire, car ne pas savoir ecrire le nom d´une belle dame comme elle peut s´appeler un peche mortel´ A letter of wonderful content, at time humourous, and written with Rossini´s Mediterranean loquaciousness. Some very light, extremely minor age wear, VG
Alcide de Beauchesne (1800-1873) French nobleman who served as a Gentleman of the King´s Chamber under Louis XVIII and was also chief of staff of the fine arts department 1825-30, before becoming head of the National Archives.
The poem which Rossini was keen to obtain is likely to have been Orage et beau temps (Sur les flots inconstans) by the poet and librettist Ambroise Betourne (1795-1835) which, in 1830, formed the basis of a barcarolle for two voices and piano composed by Rossini.
OWING TO LIMITATIONS IMPOSED BY THE SALEROOM THE COMPLETE DESCRIPTION FOR THIS LOT CAN NOT BE DISPLAYED - PLEASE CONTACT IAA EUROPE DIRECTLY FOR FURTHER INFORMATION.
ROSSINI GIOACHINO: (1792-1868) Italian composer of operas. A fine and lengthy A.L.S., Gioachino Rossini, six pages, 4to, Bologna, 6th February 1830, to Alcide de Beauchesne (´Monsieur Le Vicomte´), in French. Rossini commences with an elaborate apology for not having written to his correspondent earlier (´c´est-a-dire: a converser quelques instants avec celui auquel je dois tant de reconnaissance pour les immenses bontes qu´il a daigne sans cesse avoir pour moi´; Translation: ´that is to say, to converse for a few moments with the man to whom I owe so much gratitude for the immense kindnesses he has constantly deigned to show me´) stating ´Vous penserez que votre Rossini est ingrat, ou pour le moins bien negligeant. Vous penserez que les plaisirs seuls occupent tous ses moment; que tout entier occupe de frivoles amusements qui peuvent flatter son amour-propre (quel homme n´en a pas quelque legere dose?) il oublie celui auquel il doit le plus penser! Que je me trouverai malheureux si je ne pouvais a l´instant faire evanouir de vos pensees toutes ces reflexions qui sans doute n´ont pas manque de se presenter a votre esprit lorsque vos nombreuses occupations vous auront permis de penser a votre devoue et affectionne serviteur´ (Translation: ´You will think that your Rossini is ungrateful, or at the very least very negligent. You will think that pleasures alone occupy all his moments; that all occupied with frivolous amusements that can flatter his self-esteem (what man does not have a slight dose of this?) he forgets the one he should be thinking about most! How unhappy I would be if I could not at this moment remove from your thoughts all these reflections which no doubt did not fail to present themselves to your mind when your many occupations allowed you to think of your devoted and affectionate servant´) and further explaining ´Rossini fut malheureux, et souffrant, voila Mons. le Vicomte. les seuls motifs du retard qu´il a ete oblige de mettre a vous donner de ces nouvelles. Maintenant je vais vous detailler en peu de mots ce qui m´est arrive depuis que je suis ici. J´ai trouve tant d´affaires a regler. et je fus assailli d´une si nombreuse quantite de visites a ma campagne ou je m´etais rendu directement qu´il me fut impossible de trouver un quart d´heure de solitude. Je revins en ville, chasse par la neige qui paraissait devoir nous engloutir. Aussitot arrive, ma douce Femme devint tres souffrante et finit par tomber tres serieusement malade. Depuis quelques semaines seulement elle commence a etre un peu mieux, mais son estomac, excessivement affaibli, la rend encore convalescente. Les inquietudes, les apprehensions, la compagnie que j´ai du lui faire auraient ete des excuses plus que suffisantes pour que mon aimable Vicomte, au lieu de me gronder, m´eut plaint de tout son coeur du retard que cet accident apportait a l´informer de ma personne. Le sort n´aurait-il pas du, apres m´avoir tourmente de la sorte, faire treve a sa rigueur? Mais non; pour me faire encore plus regretter le bonheur parfait dont je jouissais lorsque j´etais pres de vous, il m´accabla de toute sa rigueur, et je tombais moi-meme malade.....Ah! Pour le hater que ne pouviez-vous voir votre pauvre Rossini dans le neglige qu´il etait oblige d´adopter dans sa convalescence et qui epouvantait toutes ces belles marquises de Bologne qui venaient le voir et s´en retournaient en s´ecrivant: Povero Rossini quanto e brutto!´ (Translation: ´Rossini was unhappy, and unwell, these, Mons. le Vicomte, are the only reasons for the delay he was obliged to put in giving you this news. Now I am going to detail to you in a few words what has happened to me since I have been here. I found so much business to settle, and I was beset with so many visits to my country where I had gone directly that it was impossible for me to find a quarter of an hour of solitude. I returned to town, driven out by the snow which seemed set to engulf us. As soon as I arrived, my sweet wife became very ill and ended up falling very seriously ill. For only a few weeks now she has been a little better, but her stomach, which is excessively weak, is still making her convalescent. The worries, the apprehensions, the company I had to keep her would have been more than enough excuse for my kind Viscount, instead of scolding me, to have pitied me with all his heart for the delay this accident caused in informing him of me. Should fate not, after tormenting me in this way, have given way to its rigour? But no; to make me regret even more the perfect happiness which I enjoyed when I was near you, it overwhelmed me with all its rigour, and I myself fell ill.......Ah, for the hater, why couldn't you have seen your poor Rossini in the negligee he was obliged to adopt during his convalescence, and who frightened all those beautiful marquises from Bologna who came to see him and went away writing to each other: Povero Rossini quanto e brutto!´). The composer further excuses his French galimatias, and continues in a humourous manner, ´Je vous confie que je soupire, et que je suis amoureux, ne devrai-je pas me trouver honteux de ce nouvel objet d´une si ardente flamme puisque le beau sexe n´y entre pour rien? Un etre du genre masculin.....quelle honte! Quel crime! et pourtant c´est a vous cher Vicomte que je me recommande pour obtenir au plus vite l´objet si desire. A vous je m´ecrire: mon Poeme! de grace envoyez-moi mon cher Poeme! ne s´agit-il pas, en lui donnant tous mes soins de plaire a vous Mons. Vicomte? Quel redoublement d´amour pour lui cette pensee me donne! Je l´attends donc avec la plus grande impatience´ and concludes his letter writing ´Si quelque chose au monde pourra me rendre heureux loin de vous ce sera d´apprendre que votre sante est bonne, et que vous jouissez d´un bonheur sans nuage. J´apprendrai aussi avec une douce satisfaction que notre cher Theatre, auquel je prends tant d´interet, va toujours prosperant. Ma patrie m´est bien chere! ne me donna-t-elle pas le jour? La France, combien je l´aime! ne lui dois-je pas la plus vive reconnaissance? Plein de ces sentiments auxquels je joins la tendre affection que je vous porte, daignez agreer, mon cher Monsieur le Vicomte les respectueux hommages de Votre tres humble tout devoue et reconnaissant serviteur!´ In a postscript Rossini asks to be remembered to a mutual female acquaintance, ´Oserais-je vous prier de vouloir bien me rappeler au souvenir de l´aimable Comtesse Duquayla. Si ce nom n´est pas bien ecrit veuillez de grace ne pas lui dire, car ne pas savoir ecrire le nom d´une belle dame comme elle peut s´appeler un peche mortel´ A letter of wonderful content, at time humourous, and written with Rossini´s Mediterranean loquaciousness. Some very light, extremely minor age wear, VG
Alcide de Beauchesne (1800-1873) French nobleman who served as a Gentleman of the King´s Chamber under Louis XVIII and was also chief of staff of the fine arts department 1825-30, before becoming head of the National Archives.
The poem which Rossini was keen to obtain is likely to have been Orage et beau temps (Sur les flots inconstans) by the poet and librettist Ambroise Betourne (1795-1835) which, in 1830, formed the basis of a barcarolle for two voices and piano composed by Rossini.
OWING TO LIMITATIONS IMPOSED BY THE SALEROOM THE COMPLETE DESCRIPTION FOR THIS LOT CAN NOT BE DISPLAYED - PLEASE CONTACT IAA EUROPE DIRECTLY FOR FURTHER INFORMATION.
AUTOGRAPH LETTERS, MANUSCRIPTS & HISTORICAL DOCUMENTS AUCTION
Sale Date(s)
Venue Address
IAA Europe offer an in house shipping service for the convenience of buyers. Lots are securely packed and shipped via courier with full tracking details which will be supplied upon despatch.
Your invoice will include postage, packing and insurance charges.
Important Information
Day One - Lots 1 - 460
Day Two - Lots 461- 980
Dat Three - Lots 981 - 1520
Bidding at the auction will be online only.
We offer in house shipping to worldwide destinations.
Terms & Conditions
Buyers Terms & Conditions
1. Interpretation
1.1. "Auctioneers" means " International Autograph Auctions Europe S.L. "
1.2. "Catalogue" means the brochure relating to a sale (including any addendum thereto) and any other related documents and advertisements.
1.3. "Conditions" means these terms and conditions of sale
1.4. "Hammer Price" means the price at which a lot is knocked down by the Auctioneers to the Purchaser.
1.5. "Purchaser" means the person who purchases a lot or lots pursuant to these conditions.
1.6. "Seller" means the person who is selling the lot or lots pursuant to these conditions.
1.7. "VAT" means Value Added Tax.
2. Bidding
2.1. The highest bidder for each lot shall be the Purchaser of that lot.
2.2. No person shall be entitled to retract a bid. The Auctioneers reserve the right of refusing any bid without giving any reason and of altering, adding to, dividing, consolidating or withdrawing any lot or lots for sale.
2.3. The Auctioneers reserve the right to fix a reserve price for any lot at a figure no higher than the lower estimate.
2.4. The Auctioneers reserve the right to bid on behalf of the Seller on lots which are subject to a reserve price. The Seller shall not be entitled to bid where the Auctioneers have reserved such a right.
2.5. In the case of a dispute as to any bid the Auctioneers may immediately determine the dispute or put up the lot again at the last undisputed bid or withdraw the lot.
2.6. The Auctioneers will accept written commission bids free of charge from any person who is unable to attend the sale. Bids will also be accepted by telephone and fax at the sender's risk.
2.7. Lots will not normally be sold at less than two-thirds bottom estimate.
3. Payment
3.1. Each Purchaser shall give in his name and address and proof of identity (if required) to the Auctioneers at a sale and shall if required pay such deposit as the Auctioneers may specify.
3.2. The Purchaser shall pay the Hammer Price together with a premium of 30.25% on the Hammer Price (this amount includes VAT and must not be shown separately or claimed as input tax). By the making of any bid the Purchaser acknowledges that his attention had been drawn to this fact and that he assents to the Auctioneers receiving the said commission. A 25% premium will be payable by Purchasers outside the European Union (EU). Zero-rated goods such as books will be subject to a premium of 25% whether within or outside the EU unless entered by a VAT registered Seller.
3.3. Payments for lots must be made in cash, bankers draft or cheque guaranteed by the bank upon which it is drawn. Lots will not be released against cheques from Purchasers unknown to the Auctioneers until cleared by such Purchaser's bank. Payment is accepted by Visa and Mastercard. A surcharge of 3% plus VAT will be levied to accounts settled by credit cards for non EU buyers. Payment is also accepted by most debit cards with no surcharge.
3.4. Overseas clients are requested to settle accounts by USA Dollars or Sterling bank transfer (details upon request), by Euro cheques, by Visa or Mastercard (a surcharge of 3% plus VAT [clients outside the EU exempt from VAT] will be levied to accounts settled by this method) or if payment is made on personal accounts in foreign currency the client is requested to add the equivalent of a further €10 to cover bank conversion charges. The Auctioneer reserves the right to claim back from the Purchasers any shortfall due to bank charges or currency fluctuations on that account.
3.5. No lots will be released by the Auctioneers until receipt of payment in full from the Purchaser.
4. Risk
4.1. All lots shall be the sole risk of the Purchaser from the fall of the hammer.
4.2. The Purchaser shall take all lots in the condition in which he finds them. It is the responsibility of all intending Purchasers to satisfy themselves by inspection or otherwise as to the authenticity in the authorship, date, age, period, condition or quality of any lot.
5. Liability
5.1. Neither the Seller of any lot nor the Auctioneers make or give nor has any person in the employment of the Auctioneers any authority to make or give any representation or warranty in relation to any lot and any implied conditions or warranties are excluded.
5.2. All statements contained in the Catalogue as to the authenticity, attribution, genuineness, origin, authorship, date, age, period, condition or quality of any lot are statements of opinion only and are not to be taken as or implying statements or representations of fact. Lots are sold subject to all faults and errors in description or otherwise.
5.3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 5.1. and 5.2. of these Conditions in the event of a dispute as to authenticity of any lot(s) the item or items in question should be returned to the Auctioneers within 21 days of receipt by the Purchaser of such lot(s) together with a formal statement by a recognised expert The Auctioneers shall at their option and without admission of liability reimburse the price paid by the Purchaser in respect of such lot(s). This does not constitute an approval service.
5.4. Neither the Auctioneers nor the Seller shall be responsible for any loss, damage or injury occasioned to or sustained by any person on the premises before, during or after a sale save in respect of death or personal injury caused by negligence of the Seller or the Auctioneers.
6. Capacity of Auctioneers
For all purposes of a sale the Auctioneers shall be deemed to be the agent of both the Seller and the Purchaser and they shall not be considered responsible for any default on the part of either the Seller or Purchaser.
7. Delivery
7.1. Lots will only be released once payment in full has been received from the Purchaser.
7.2 An insurance charge of 1.8 % plus VAT will be applied to all invoices for packages sent from our offices
7.3. Postage is subject to VAT at 21% within the EU
7.4. The Auctioneers will provide full customs declarations on the Hammer Price plus the Purchaser's premium and Purchaser's shall be responsible for any customs charges made by the country of import.
7.5. A charge will be made for the packing & shipping of deliveries which is subject to VAT at 21% within the EU.
8. Auctioneers Remedies
In the event that the Purchaser fails to pay for any lot(s) in full pursuant to these Conditions then the Auctioneers shall be entitled:
8.1. to rescind the sale of the relevant lot(s)
8.2. to resell the lot(s) without further notice either by public or private sale and the deficiency (if any) arising from such second sale together with all charges and expenses relating to the same shall be the responsibility of the defaulting Purchaser and shall be recoverable as and for liquidated damages.
9. Jurisdiction
These Conditions shall be governed by Spanish law and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the Spanish courts.
Online Bidding
International Autograph Auctions Europe S.L. offer an online bidding service for bidders who cannot attend the sale, however please be advised that a charge of 3% + VAT is chargeable on all purchases made through any of the online bidding facilities offered.
In completing the bidder registration and providing your credit card details and unless alternative arrangements are agreed with International Autograph Auctions Europe S.L.
1. You authorise International Autograph Auctions Europe S.L., if they so wish, to charge the credit card given in part or full payment, including all fees, for items successfully purchased in the auction, and
2. confirm that you are authorised to provide these credit card details to International Autograph Auctions Europe S.L. and agree that International Autograph Auctions Europe S.L. are entitled to ship the goods to the card holder name and card holder address provided in fulfillment of the sale.
3. confirm that you accept that an additional charge of 3% + VAT will be applied to your invoice for use of an online bidding facility